Une personne intelligente

Personne parmi nous désire
remettre en question votre intelligence,
même si la possibilité est toujours là ;
mais maintenant,
puisque vous vous vantes de votre prouesses,
la foule des sceptiques sera innombrable.
Vous êtes une personne intelligente !

Clever

There is no one among us,
who desires to question your intelligence,
even if the possibility is always there;
but now, since you boast of your prowess,
the crowd of skeptics will be innumerable.
You are a clever person!

© 2025, Kenneth Koziol. All rights reserved.

L’élection

La France
retient son souffle
La claque
Non au RN
C’est ouf
L’espoir renaît
Et maintenant
on fait quoi?

Election

France
holds its breath
The Slap
No to RN
Phew
Hope is reborn
And now
what to do?

© 2024, Kenneth Koziol. All rights reserved.

Donny-Freak

Donny-freak-freak-freak
S’en allait tout simplement
Rapace, rustre et geignant
Quelle espèce d’organisme !
Il ne parle que de lui-même
Il ne parle que de lui-même

A l’époque où Joe Biden
D’Amerique était le Prez
Donny-freak, charlatan
Combattit les Democratz

Donny-freak-freak-freak
S’en allait tout simplement
Rapace, rustre et geignant
Quelle espèce d’organisme !
Il ne parle que de lui-même
Il ne parle que de lui-même

Certain jour un minable
Par les mensonges le conduit
Mais Le Sauveur, Donny-freak
Par sa joie le convertit

Donny-freak-freak-freak
S’en allait tout simplement
Rapace, rustre et geignant
Quelle espèce d’organisme !
Il ne parle que de lui-même
Il ne parle que de lui-même

© 2024, Kenneth Koziol. All rights reserved.

🎵

I started

I started to write
A Viagra ad popped up
Where did I leave off?

———

書きながら
バイアグラの宣伝
再起動方法 ?

———

Nanoratra aho
Nisy Viagra nipoitra
Taiza no nialako?

———

Je viens d’écrire
Viagra est apparu
Où ai-je arrêté

———

Te escribía …
Un spot de Viagra
¿Dónde lo dejé?

― 俳句 (haiku)

© 2023, Kenneth Koziol. All rights reserved.

Les étoiles rigolent

Les étoiles rigolent.
Et qui ne sourirait pas ?
La culotte par terre !

———

The stars are giggling.
Who wouldn’t be delighted?
Knickers on the floor!

———

星が笑う .
何の幸せ ?
床にパンティ !

———

Mitsiky ny kintana
Ary iza no tsy nitsiky ?
Slip amin’ny tany !

———

Las estrellas sonríen.
¿Quién no lo haría?
¡Bragas en el suelo!

― 俳句 (haiku)

© 2023, Kenneth Koziol. All rights reserved.

🙂

Un sentiment désagréable

J’ai souffert, je me suis efforcé
d’atténuer la douleur de la journée .
J’ai appris, j’ai prié pour trouver un moyen .
Car il y a eu trop de matins
où il semblait que mes rêves m’appelaient,
me demandant si ce pourrait être celui-là .
Mais mon âme lance un avertissement
à mon cœur lorsqu’il commence à craquer
pour tous les débuts laissés de côté .

Sinking Feeling

I’ve been paining, I’ve been straining
To allay the sting of the day.
I’ve been yearning, I’ve been learning
Praying to somehow find a way.
For there’s been too many a morning
When it seemed my dreams were calling,
Wondering whether this could be the one.
But my soul sings out a warning
To my heart when it starts falling
For all the beginnings left undone.

© 2021, Kenneth Koziol. All rights reserved.

La pluie

Il pleut … une simple pluie,
claire et fraîche … une pluie persistante.
Je suis assis près de cette fenêtre ouverte,
j’écoute la pluie tomber

je sens sa fraîcheur m’éclabousser
une pluie purificatrice,
une pluie pure
Toutes les pluies ne sont-elles pas purificatrices ?

Elles effacent les souvenirs
de ma vie avant toi.
Je me demande
Y avait-il une vie avant toi ?

Rain

It’s raining … a simple rain,
clear and cool … a persistent rain
I am sitting by this open window,
listening to the rain fall

feeling its freshness splash over me
a cleansing rain,
a pure rain
Aren’t all rains cleansing?

It washes away the memories
of my life before you.
I wonder
Was there life before you?

Ny orana

Avy ny orana … orana tsotra,
mazava sy mangatsiatsiaka … orana maharitra
Mipetraka eo akaikin’ity varavarankely misokatra ity aho,
mihaino ny filatsahan’ny orana

tsapako ny fahavelomany niparitaka tamiko—
orana manadio,
orana madio
Tsy fanadiovana ny orana rehetra?

Manadio ny fahatsiarovana izany
ny fiainako eo anatrehanao.
Manontany tena aho hoe
Nisy fiainana talohanao ve?

© 1980, Kenneth Koziol. All rights

傻瓜 (The Fool)

冰像熊咆哮
風像虎咆哮
雲像龍揮舞
葉像旋風飛
太陽像鼠瞇
雨水不確定
沒時間播種
二月還三月?
誰敢出?
宇宙的傻瓜

The Fool

Ice growls like the bear
Winds roar like the tiger
Clouds whip like the dragon
Leaves fly like the whirlwind
The sun peeks like the mouse
And the rains are undecided
No time to plant seed
Is it February? Or March?
Who dares to go out?
The Fool of the Universe

Le fou

La glace gronde comme l’ours
Le vent rugit comme le tigre
Les nuages ​​fouettent comme le dragon
Les feuilles volent comme le tourbillon
Le soleil pointe comme la souris
Et les pluies sont indécises
Pas le temps de planter des graines
Est-ce février ?
Ou mars ?
Qui ose sortir
Le fou de l’univers

© 1979, Kenneth Koziol. All rights reserved.

D’un pas gracieux

Avec tes sandales compensées,
tu marches d’un pas gracieux.
Alors qu’une douce brise caresse
ton long pantalon et ta robe en soie.
Alors que la brise matinale soulève
tes cheveux longs jusqu’aux épaules.
Tu caresses tes cheveux
avec une sourire ouvert sur tes lèvres.
Le soleil frais rend
tes joues roses plus jolies.
L’amour coule dans ton regard
et ton sourire passionné.

Graceful Steps

With your wedge sandals,
you walk graceful steps.
While gentle breeze caresses
your long silk pants and dress.
As the morning breeze lifts
your shoulder length hair.
You stroke your hair
with an open smile on your lips.
Fresh sunshine makes
your rosy cheeks prettier.
Love flows in your gaze
and your passionate smile.

© 1974, Kenneth Koziol. All rights reserved.

Le ciel s’écroule*

Les Français, they say, have minds refined,
But their thoughts have clouds, a stormy sign.
With each remarque, they make a frown
As if the sky is falling down.

They sip their vin, yet curse the glass,
For joy’s fleeting, too swift to clasp.
In cafés small, with heads held low,
They sigh as if they always know—

Future’s dim, c’est la fin du monde,
Nothing is right, it’ll all explode.
And while Liberté sounds divine,
But even freedom has its time.

Their poètes write of love’s cruel art,
Of dreams that fade and hearts that part.
Les rues de Paris grown with gloom,
As shadows gather spelling doom.

Oh, to be les Français who arise
To welcome the world with leery eyes,
To speak in sighs, in rueful tones,
And call chez eux a house of bones.

Yet in their glumness, there’s a grâce,
A kind of beauté none can replace—
For through their doubts, their endless strain,
They teach us new ways to complain.

*The sky is falling

© 1973, Kenneth Koziol. All rights reserved.

Ils se plaignent

Les Français, dit-on, sont si raffinés,
Mais leurs pensées sont embrumées, leur esprit est orageux.
A chaque remarque, ils froncent les sourcils
Comme si le ciel leur tombait dessus.
Ils sirotent leur vin, mais maudissent le verre,
Car la joie est fugace, trop rapide pour être serrée.
Dans de petits cafés, la tête basse,
Ils soupirent comme s’ils savaient toujours—
L’avenir est sombre, c’est la fin du monde,
Rien ne va, tout va exploser.
Et si Liberté semble divine,
Mais même la liberté a son heure.
Leurs poètes écrivent sur l’art cruel de l’amour,
Des rêves qui s’estompent et des cœurs qui se séparent.
Les rues de Paris s’assombrissent,
Alors que les ombres s’accumulent, annonçant le malheur.
Oh, être les Français qui se lèvent
Pour accueillir le monde avec des yeux méfiants,
Pour parler en soupirs, d’un ton triste,
Et appeler chez eux une maison d’ossements.
Pourtant dans leur morosité, il y a une grâce,
Une sorte de beauté que rien ne peut remplacer.
Car à travers leurs doutes, leur tension sans fin,
Ils nous enseignent de nouvelles façons de nous plaindre.

© 1973, Kenneth Koziol. All rights reserved.

The Party

Come to the party this evening.
There will be music and drink, and all
the best people and merriment.
If you don’t come, these do not matter.
If you do come, these do not matter.

La fête

Viens à la fête ce soir.
Il y aura de la musique et de la boisson,
les meilleures personnes et de la gaieté.
Si tu ne viens pas, tout cela n’a aucune importance.
Si tu viens, tout cela n’a aucune importance.

聚會

請來參加今晚的聚會。
會有音樂和飲料,
最好的人和歡樂。
如果你不來, 這些都沒關係。
如果你來, 這些都沒關係。

© 1973, Kenneth Koziol. All rights reserved.

Une petite erreur

Tu es dans ta première soirée en France
et que tu rencontres une personne
avec qui tu discutes beaucoup,
avec qui tu ries,
avec qui tu t’amuses vraiment !

À un moment donné,
tu peux avoir envie de lui dire
qu’elle est géniale et super sympa.
Du coup, tu lui dis :

“Je t’aime !”

“Oh ! euh… merci…”

Tu es surpris de sa réaction
et là tu te rends compte
que tu as peut-être fait
une petite erreur !

© 1973, Kenneth Koziol. All rights reserved.

Un amour sublime

Elle m’aime d’un amour sublime,
Qui ne sourirait en ce jour?
C’est une adorable sirène,
Digne de tout mon amour.

L’amour qui n’enivre et m’enflamme,
Qui me transporte dans les cieux,
C’est le tendre soupir d’une âme
Qui me transporte vers les dieux.

© 1973, Kenneth Koziol. All rights reserved.

🙂

Promise

“We won’t do IT, right?”
Digits, bones, and innards crossed ―
“No, no, of course not!”

———

“Nous ne le ferons … ?”
En gardant mon sérieux ―
“Non, bien sûr que non !”

———

“¿No lo haremos?”
Cruzando los dedos ―
“No, claro que no!”

― 俳句 (haiku)

© 1972, Kenneth Koziol. All rights reserved.

🙂

DominiqueJeannine Deckers