Donny-Freak

Donny-freak-freak-freak
S’en allait tout simplement
Rapace, rustre et geignant
Quelle espèce d’organisme !
Il ne parle que de lui-même
Il ne parle que de lui-même

A l’époque où Joe Biden
D’Amerique était le Prez
Donny-freak, charlatan
Combattit les Democratz

Donny-freak-freak-freak
S’en allait tout simplement
Rapace, rustre et geignant
Quelle espèce d’organisme !
Il ne parle que de lui-même
Il ne parle que de lui-même

Certain jour un minable
Par les mensonges le conduit
Mais Le Sauveur, Donny-freak
Par sa joie le convertit

Donny-freak-freak-freak
S’en allait tout simplement
Rapace, rustre et geignant
Quelle espèce d’organisme !
Il ne parle que de lui-même
Il ne parle que de lui-même

© 2024, Kenneth Koziol. All rights reserved.

🎵

Business: Lingua franca

With the economy being more globalized than ever and the constant need to address competition through innovation, one important aspect of education has not received enough attention: the study of foreign languages.

There are the obvious advantages of learning a foreign language, such as enhancing the appreciation of other people and cultures, finding employment in businesses and organization with international exposure, and improving travel experience and dating opportunities.

However, as to improving business climate and opportunity, learning a foreign language offers several significant advantages to individuals and businesses. It can:

Increase memory power and lengthen one’s span of attention

Demonstrate perseverance and ability to do challenging work

Enhance decision-making abilities and problem-solving skills

Demonstrate ability to tolerate risk and criticism

Enhance general communication skills

Improve self-confidence

Boost creativity

Suggestion:

To improve their pool of innovative prospective employees, ask employers to add “Two years of college-level foreign language education required” as a required qualification.

Workout

Confounded machine!
Why should I even bother?
Life keeps on ticking…

———

バカな機械 !
あ,なぜわざわざ?
人生続く

———

¡Máquina maldita!
¿Por qué molestarse?
La vida sigue…

― 俳句 (haiku)

© 2023, Kenneth Koziol. All rights reserved.

I started

I started to write
A Viagra ad popped up
Where did I leave off?

———

書きながら
バイアグラの宣伝
再起動方法 ?

———

Nanoratra aho
Nisy Viagra nipoitra
Taiza no nialako?

———

Je viens d’écrire
Viagra est apparu
Où ai-je arrêté

———

Te escribía …
Un spot de Viagra
¿Dónde lo dejé?

― 俳句 (haiku)

© 2023, Kenneth Koziol. All rights reserved.

Les étoiles rigolent

Les étoiles rigolent.
Et qui ne sourirait pas ?
La culotte par terre !

———

The stars are giggling.
Who wouldn’t be delighted?
Knickers on the floor!

———

星が笑う .
何の幸せ ?
床にパンティ !

———

Mitsiky ny kintana
Ary iza no tsy nitsiky ?
Slip amin’ny tany !

———

Las estrellas sonríen.
¿Quién no lo haría?
¡Bragas en el suelo!

― 俳句 (haiku)

© 2023, Kenneth Koziol. All rights reserved.

🙂

English über alles

09-02-1996

I take my hat off to all those who have donated their time and energy in the valiant effort to preserve our mother tongue.  There is hardly a major American city today that is free from the assault on our native language.  The federal government spends millions of our hard-earned tax dollars to print books and documents and post signs in a myriad of foreign tongues, all intended to aid and abet foreign-born newcomers in an attempt to dodge their linguistic responsibilities.  You can walk into, if you dare, many neighborhoods in our cities and go for blocks on end without hearing a syllable of even broken English.  It is our duty as responsible of this society and parents to speak out to rectify this problem.  With these recent legislative proposals, we finally have a means of tearing down our Tower of Babel and instead erecting a Fortress English where no one will ever mispronounce the name of our fair land.

I have a few suggestions to improve the present linguistic morass.  For starters, why don’t we establish our own English Language Academy similar to one the French have to defend the integrity of their own Gallic language.  We could appoint wordsmiths like William Safire as our first line of defense against foreign invasion of our speech and writing.

One of the duty s of this academy would be the total elimination of alien words and phrases.  Terminology from abroad peppers our everyday vocabulary, our arts, our business, our science, law, and politics.  And while these foreign “tourists” may spice up a sentence, they crowd out native-born terms, leaving them in a heap of disuse.  For example, some people use “adios” when a simple native “goodbye” would easily suffice.  Phrases such as mano-a-mano, and gesundheit should drop off the chart of usage.  Why do we say “chic” when “stylish” will do just fine.  French and other foreign languages give us nothing but trouble.  We probably never would have had marriage infidelity if some perverted francophile had not introduced the ménage-à-trois.  America’s favorite sidedish French fries does not sound very native.  One should be ordering American fries, and that’s that.

There are a whole host of other words and phrases that foreign-loving elitists have foisted on us:  deus ex machina (only wimpy gods need stage props), kindergarten, ennui, and Hagen Daz (though I would like to keep their French silk flavor).  Just think all the pain and toil we’ll save for true American kids who have been forced all these years to memorize these foreign terms.  Oh yes, and what about those Latin words.  They spell nothing but trouble.  I’d like to have a buck for every Latin term dropped into the language by crafty lawyers or charlatan doctors just to keep us in the dark about their machinations.  No more sine qua non, no more compos mentis, and thank goodness no more argumentum ad hominemPro bone (though I do like Cher), outta here.  Actually, you couldn’t get me to take a worthless buck, what with all that foreign writing on the other side … e pluribus unum sure sounds socialist to me.

And even the English language has got its own identity crisis.  We should be careful about letting in phrases from fringe cultures.  Do they really think they speak English in Nigeria, or India, or Australia?  I hear good’ay mate and I say, what?  And all that ghetto talk.  It started with jazz, then soul, then all those exploitation films, now it’s rap, and who knows what else.

© 1996, Kenneth Koziol. All rights reserved.

明雲 (Bright Clouds)

明雲收盡
芳草長堤
驚起沙鳥
蝶時時舞
魚戲蓮葉
返照波間
隱生夢浮
僅此而已

As bright clouds loom far away,
Startled birds rise from the sand.
On fragrant grass along the levee
Butterflies ceaselessly dance,
While fish frolic mid the lotus pads
Through light reflected in the ripples.
A hermit’s life is a floating reverie.
There’s nothing more to say.

© 1977, Kenneth Koziol. All rights reserved.

思鄉 (Homesick)

山谷如有待
平水月近人
一雁入天陰
狗吠深巷中
自顧無長策
心事恐蹉跎
異客在異鄉
故國夢重歸

The hills and valleys seem to wait for
The moon to approach on still waters.
A lone goose flies in the darkening sky
While a dog barks down the lane.
As for me, with no greater plan,
I fear that I’m just marking time.
A foreign guest in a foreign land,
I return home in my dreams.

© 1977, Kenneth Koziol. All rights reserved.

la aparición

en la serena noche de luna
cuando las rosas concentran su aroma
cruza en silencio una figura desnuda a oscuras
me recuerda los hermosos días
cuando frotan dos almas en un combate amoroso
y todo acaba y es eterno
esperando la aurora para volver a comenzar
no sé cómo buscarte dentro de mí
en medio de la noche me despierta tu sueño
distante y ya no tan próxima
mi pasado se convierta en el su futuro
te alza en brazos, se acerca
tu abrazo en otro abrazo
¿qué pasó? ¿qué hora es?

apparition

on a night serene with moonlight
when roses distill their scent
a figure unclad silently crosses the dark
reminding me of the beautiful days
when two souls wrestled in lovers’ combat
and everything ended and never ended
while waiting for dawn to start all over again
I don’t know how to seek you out inside me
in the night I wake to your dream
distant and no longer as close
my past has become his future
he lifts you up into his arms and closes in
your embrace in another’s embrace
what happened? what time is it?

© 1974, Kenneth Koziol. All rights reserved.

🙂

Le ciel s’écroule*

Les Français, they say, have minds refined,
But their thoughts have clouds, a stormy sign.
With each remarque, they make a frown
As if the sky is falling down.

They sip their vin, yet curse the glass,
For joy’s fleeting, too swift to clasp.
In cafés small, with heads held low,
They sigh as if they always know—

Future’s dim, c’est la fin du monde,
Nothing is right, it’ll all explode.
And while Liberté sounds divine,
But even freedom has its time.

Their poètes write of love’s cruel art,
Of dreams that fade and hearts that part.
Les rues de Paris grown with gloom,
As shadows gather spelling doom.

Oh, to be les Français who arise
To welcome the world with leery eyes,
To speak in sighs, in rueful tones,
And call chez eux a house of bones.

Yet in their glumness, there’s a grâce,
A kind of beauté none can replace—
For through their doubts, their endless strain,
They teach us new ways to complain.

*The sky is falling

© 1973, Kenneth Koziol. All rights reserved.

Ils se plaignent

Les Français, dit-on, sont si raffinés,
Mais leurs pensées sont embrumées, leur esprit est orageux.
A chaque remarque, ils froncent les sourcils
Comme si le ciel leur tombait dessus.
Ils sirotent leur vin, mais maudissent le verre,
Car la joie est fugace, trop rapide pour être serrée.
Dans de petits cafés, la tête basse,
Ils soupirent comme s’ils savaient toujours—
L’avenir est sombre, c’est la fin du monde,
Rien ne va, tout va exploser.
Et si Liberté semble divine,
Mais même la liberté a son heure.
Leurs poètes écrivent sur l’art cruel de l’amour,
Des rêves qui s’estompent et des cœurs qui se séparent.
Les rues de Paris s’assombrissent,
Alors que les ombres s’accumulent, annonçant le malheur.
Oh, être les Français qui se lèvent
Pour accueillir le monde avec des yeux méfiants,
Pour parler en soupirs, d’un ton triste,
Et appeler chez eux une maison d’ossements.
Pourtant dans leur morosité, il y a une grâce,
Une sorte de beauté que rien ne peut remplacer.
Car à travers leurs doutes, leur tension sans fin,
Ils nous enseignent de nouvelles façons de nous plaindre.

© 1973, Kenneth Koziol. All rights reserved.

Une petite erreur

Tu es dans ta première soirée en France
et que tu rencontres une personne
avec qui tu discutes beaucoup,
avec qui tu ries,
avec qui tu t’amuses vraiment !

À un moment donné,
tu peux avoir envie de lui dire
qu’elle est géniale et super sympa.
Du coup, tu lui dis :

“Je t’aime !”

“Oh ! euh… merci…”

Tu es surpris de sa réaction
et là tu te rends compte
que tu as peut-être fait
une petite erreur !

© 1973, Kenneth Koziol. All rights reserved.

Ich muss Deutsch üben

Ich muss Deutsch üben,
I have to practice my German,
Aber gut Ding will Weile haben.
But good things take time.

Man kann die Natur nicht ändern,
One cannot change nature,
Also sich nicht um ungelegte Eier kümmern,
So you shouldn’t cross a bridge before coming to it,
Die Ochsen hinter den Wagen spannen,
Don’t put that cart before the horse,
Und das Kind mit dem Bade ausschütten.
And don’t toss the baby with the bath water.
Es heißt, dass wer nicht hören will, muss fühlen.
It is said that he who won’t listen will regret it.
Er will den Bock melken.
You cannot milk a buck.
Wärme bringt Leben, Kälte Tod;
Warmth brings life, coldness death;
Und Zeit ist das teuerste Kleinod.
And time is really the most precious gem.
Geduld bringt rosen,
Patience brings roses,
Erst denken, dann lenken.
So look before you leap.
Obwohl sicher ist sicher.
But though it’s better to be safe than sorry,
Was Gutes kommt wieder.
Good works will reap rewards.
Wie es heißt, jedes Warum hat seinen Darum.
Every why has a wherefore.
Gesundheit ist besser als Reichthum.
Good health ranks above wealth.
Geld macht nicht glücklich,
Money can’t buy happiness,

Denn keinen Objekt ist unersetzlich.
For no thing is indispensable.
Wähle von zwei Übeln das Kleinste.
Choose the lesser of two evils.
Der gerade Weg ist immer der beste.
The straight path is always the best.
Das Bessere ist der Feind des guten,
Better is the enemy of the good,
Ehrlich währt am längsten.
Being honest gets the most mileage.
Sorge macht vor Zeiten grau,
Fretting makes one gray before one’s time,
Aber zu nacht sind alle Katzen grau.
But, at night, all cats are gray.
Wiederholung ist die Mutter der Weisheit,
Repetition is the mother of knowledge,
Trotzdem alles zu seiner Zeit.
Still everything comes in its time.
Taten sagen mehr als Wörter,
Actions are worth more than words,
Somit ein paar Sätze macht noch keinen Redner.
So a few phrases will not make you an orator.

© 1973, Kenneth Koziol. All rights reserved.

Tyrannus

Ut dictum est
Quod licet Iovi, non licet bovi
Parvus pendetur fur, magnus abire videtur
Vulpes pilum mutat, non mores
Hinc fere libenter homines id quod volunt credunt
Damnant quod non intellegunt
Sed adversus solem ne loquitor
Astra inclinant, sed non obligant
Tempora mutantur et nos mutamur in illis
Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare
De omnibus dubitandum et nunquam obliviscar
Qui totum vult totum perdit
Nemo est supra legem
Sic semper tyrannis
Actum est tandem carmen, plaudite
Nunc est bibendum
Vale

Tyrant

It is said that
What is permitted to Jove is not permitted to an ox, and
The petty thief is hanged, while the ringleader gets off,
while the fox changes his fur, but not his habits.
Hence men often believe what they want to,
And some people condemn what they do not understand.
But do not speak of what is obviously incorrect.
The stars incline us, they do not bind us.
Times are changing, and we change in them.
Anyone can err, but only the fool persists in his flaws.
Doubt everything, and never forget.
Whoever wants all, loses all.
Nobody is above the law.
This always is the fate tyrants.
The poem is finally done, applaud!
Now is the time to drink!
Farewell

© 1973, Kenneth Koziol. All rights reserved.

Un amour sublime

Elle m’aime d’un amour sublime,
Qui ne sourirait en ce jour?
C’est une adorable sirène,
Digne de tout mon amour.

L’amour qui n’enivre et m’enflamme,
Qui me transporte dans les cieux,
C’est le tendre soupir d’une âme
Qui me transporte vers les dieux.

© 1973, Kenneth Koziol. All rights reserved.

🙂