蠶奶奶 (Silkworm Grandma)*

Crunch of mulberry leaves
Lei Zu sips hot tea
Cocoon falls
Garden covered in silk

She spins the reel
Fine filaments threaded in loom
Shimmering prism of colors
Yellow Emperor surpassed!

*Inspired by a famous dress designer of Oakland, California. This poem briefly recounts the story of Lei Zu, a legendary Chinese empress and wife of the Yellow Emperor. While the Yellow Emperor was the purported founder of the central state in China, Lei Zu became a folk goddess for her alleged discovery that silkworms make silk and her attributed inventions of the silk reel and loom. She is affectionately called, 蠶奶奶 (Tsán năinai – Silkworm Grandma).

© 2021, Kenneth Koziol. All rights reserved.

明雲 (Bright Clouds)

明雲收盡
芳草長堤
驚起沙鳥
蝶時時舞
魚戲蓮葉
返照波間
隱生夢浮
僅此而已

As bright clouds loom far away,
Startled birds rise from the sand.
On fragrant grass along the levee
Butterflies ceaselessly dance,
While fish frolic mid the lotus pads
Through light reflected in the ripples.
A hermit’s life is a floating reverie.
There’s nothing more to say.

© 1977, Kenneth Koziol. All rights reserved.

思鄉 (Homesick)

山谷如有待
平水月近人
一雁入天陰
狗吠深巷中
自顧無長策
心事恐蹉跎
異客在異鄉
故國夢重歸

The hills and valleys seem to wait for
The moon to approach on still waters.
A lone goose flies in the darkening sky
While a dog barks down the lane.
As for me, with no greater plan,
I fear that I’m just marking time.
A foreign guest in a foreign land,
I return home in my dreams.

© 1977, Kenneth Koziol. All rights reserved.

Self-Serving

In a quiet backroom of the Legislative Yuan,
a young American lecturer stands
with the day’s lesson in hand,
and a fire in his chest,
tutoring, training, shaping
responses with corrective words
as the aged senators, faces steely,
listen and repeat.

Then in a moment of pause
when examples turn to the current scene,
his voice brims with curiosity and proffers:
Why not declare independence
and declare it now,
for this
may be the last chance,
before the tides of history swallow you whole?

The world will stand with you;
the free world still has your back,
but not for long.

And in that moment,
he hopes the message will pierce
the walls erected by time and geopolitics,
a suggestion offered by a concerned ally.
But then—
silence falls,
and the senators speak.

They, sons of the mainland,
clad in the armor of their legacy,
reply with firm resolve,
their voices not soft, but weighty,
each word a stone dropped in a lake
with ripples spreading.

We cannot,
we cannot,

they say.
For in independence,
we would lose our place,
our seat at the table,
our dominion over this island,
and worse—
our grip on power.

Their eyes are war-worn,
and there is no warmth, no vision
of freedom’s distant shores.
Their hands grasping for the reins
of an empire they still dream of reclaiming,
they shudder at the thought of it slipping away.

If Taiwan stands alone,
they whisper,
We would lose Our privileges,
our
advantaged position,
our claim to this land’s future.

And there it is—
the weight of their decision,
not history’s tides,
but their own self-preservation
the chains that bind them.

The American, stunned,
stares at them,
for in this moment,
he sees not warriors
but self-serving bureaucrats,
flesh and blood
tangled in the tethers
of their own ambition.
And in their glance,
the vision fades.
The dream of freedom
shattered
against the jagged rocks
of their own fear.

No declaration comes.
Not today,
not ever,
because the price of freedom
was too high
for the ones who never truly
belonged there.

© 1976, Kenneth Koziol. All rights reserved.

Sunrise at Yeliu Park

Dawn sun lights the cliffs of Yeliu
Reflecting rays dart to and fro
While ocean waves churn blue and green
A crane stops to drink in the scene

Out along the beachfront I walk
Without the least desire to talk
Winds stir currents tagging my toes
As I skip among with the flows

School children come to march and play
Joyful steps make bridge creak and sway
The old dockman readies his boat
For couples to paddle and float

A dweller gets air at a sill
Dressed warmly against the morning’s chill
“Hot soy milk” is the vendor’s yell
Passers-by rush at him pell-mell

Below the cliff to the tea shops
That is where my winding stroll stops
Into the green tea leaves I peer
Revealing whether hope ends here.

© 1976, Kenneth Koziol. All rights reserved.

Cloud-wiped Moon

Road turns to path
Passing empty paddies and sleepy huts
Turn, twist, I pierce bamboo thickets
The valley heat diminishes
I touch the cloud-wiped moon.

Wind sweeps through green glade
A pagoda clings to mountainside
A happy scent of apple blossom
In the distance a soft figure stands
I touch the cloud-wiped moon.

© 1976, Kenneth Koziol. All rights reserved.