傻瓜 (The Fool)

冰像熊咆哮
風像虎咆哮
雲像龍揮舞
葉像旋風飛
太陽像鼠瞇
雨水不確定
沒時間播種
二月還三月?
誰敢出?
宇宙的傻瓜

The Fool

Ice growls like the bear
Winds roar like the tiger
Clouds whip like the dragon
Leaves fly like the whirlwind
The sun peeks like the mouse
And the rains are undecided
No time to plant seed
Is it February? Or March?
Who dares to go out?
The Fool of the Universe

Le fou

La glace gronde comme l’ours
Le vent rugit comme le tigre
Les nuages ​​fouettent comme le dragon
Les feuilles volent comme le tourbillon
Le soleil pointe comme la souris
Et les pluies sont indécises
Pas le temps de planter des graines
Est-ce février ?
Ou mars ?
Qui ose sortir
Le fou de l’univers

© 1979, Kenneth Koziol. All rights reserved.

明雲 (Bright Clouds)

明雲收盡
芳草長堤
驚起沙鳥
蝶時時舞
魚戲蓮葉
返照波間
隱生夢浮
僅此而已

As bright clouds loom far away,
Startled birds rise from the sand.
On fragrant grass along the levee
Butterflies ceaselessly dance,
While fish frolic mid the lotus pads
Through light reflected in the ripples.
A hermit’s life is a floating reverie.
There’s nothing more to say.

© 1977, Kenneth Koziol. All rights reserved.

思鄉 (Homesick)

山谷如有待
平水月近人
一雁入天陰
狗吠深巷中
自顧無長策
心事恐蹉跎
異客在異鄉
故國夢重歸

The hills and valleys seem to wait for
The moon to approach on still waters.
A lone goose flies in the darkening sky
While a dog barks down the lane.
As for me, with no greater plan,
I fear that I’m just marking time.
A foreign guest in a foreign land,
I return home in my dreams.

© 1977, Kenneth Koziol. All rights reserved.

The Party

Come to the party this evening.
There will be music and drink, and all
the best people and merriment.
If you don’t come, these do not matter.
If you do come, these do not matter.

La fête

Viens à la fête ce soir.
Il y aura de la musique et de la boisson,
les meilleures personnes et de la gaieté.
Si tu ne viens pas, tout cela n’a aucune importance.
Si tu viens, tout cela n’a aucune importance.

聚會

請來參加今晚的聚會。
會有音樂和飲料,
最好的人和歡樂。
如果你不來, 這些都沒關係。
如果你來, 這些都沒關係。

© 1973, Kenneth Koziol. All rights reserved.

寇 世 友

Koziol – 寇世友 – kòu shì yǒu

寇 is a surname dating back to at least 寇准 Kou Zhun (961-1023), Northern Song politician and poet. The character also means pirate, bandit.

世 – world, generation

友 – friend